这篇文章的结构非常有意思。
内嵌式的文章布局,外面那一圈是整个文章的背景,内里那几段是这位安妮小姑娘写的日记。
文中写道:“Anne lived in Amsterdam in the herlands during World War Ⅱ”,安妮在第二次世界大战期间住在荷兰的阿姆斯特丹。
然后介绍了为什么会这样“Her amily was Jewish so they had to hide or they would be caught by the German Nazis.”她一家人都是犹太人,所以他们不得不躲藏起来,否则他们就会被德国**抓去。
在那里“She and her amily hid away or nearly twentyive
months beore they were discovered.”她和她的家人躲藏了25个月之后才被发现。
以上就是背景。
战争时期的痛苦缩影。
但真正让人触动的,是接下来安妮日记里的文字。
“I can well remember that there was a time when a deep blue sky, the song o the birds, moonlight and lowers could never have kept me spellbound .”我记得非常清楚,以前,湛蓝的天空,鱼儿的歌唱,月光和鲜花,从未让我心迷神往过。
“The dark, rainy evening, the wind, the thundering clouds held me entirely in their power。”漆黑的夜晚,风吹雨打,雷电交加,我完全被这种力量镇住了、
……
沈唐忘记了这是在预习课文,而是把这当做了阅读,深深的扎根进去。
在一次次的翻阅词典、阅读句子后,他对英文突然有了一种莫名的明悟。
他似乎理解了为什么许晓晓喜欢看英文原著,因为一些句子,翻译过来就失去了它的味道。
那是作者本人寄托在自己国家的文字上隐藏着的灵魂的感情。
是的,文字。
沈唐隐隐约约又想起来当时鉴定英语课本时上面备注的话语:“English is more like an art rather than a subject.”
英语更像是一门艺术,而不是一门学科。
是的,艺术。
深吸一口气,沈唐让自己从安妮的世界中走出来。
想象力高就是这样,容易沉浸去书本里描绘的画面。
这要是个鬼灵精怪世界,也许自己还是个高灵感的天才,可以一跃超凡。
想到这,沈唐忍俊不禁。
伸个懒腰,看了下表,发现自己预习了三十分钟。
现在马上九点了。
窗户外面明月高悬,风吹树叶,簌簌作响。
窗户里面吊灯长明,笔落书卷,沙沙无声。
本站域名已经更换为m.adouyinxs.com 。请牢记。