返回第七十一章:翻译家(2 / 2)林缘首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一章

不知道为什么,她不想让教室里的其他同学知道她和沈唐谈论这些。

就当这是一份秘密吧。

两人出去后,教室里几位班委凑在一起,开始商量怎么弄黑板报。

……

“沈唐……”

沈唐正在低头看纸上的书目,上面大都是一些《意林》《乖,摸摸头》《白夜行》之类的书。

听见身后有声音叫自己,他转过头,哭笑不得道:“晓晓同学,干嘛一直跟在我后面啊,咱俩平行走多好啊。”

“嗯。”许晓晓加快了脚步,来到沈唐右边,然后手伸进自己衣服里面。

沈唐余光瞥见,眉头一挑,赶紧目视前方。

鬼知道这个少女在干嘛,还是非礼勿视好一些。

平时明明那么害羞的,居然敢在路上大庭广众之下做出这样的事……

“看,我带来了好东西。”少女激动地把书抽了出来。

沈唐看去,发现书面上写着《FRAN'S ESSAYS》,然后画着一个戴帽子的络腮胡子外国人头像。

那一串英文他看不懂,但画的人他还是能认出来的。

“培根……?”沈唐试探性问道。

“没错!果然是同道中人!”许晓晓一脸潮红。

然后她夹着这本书,双手合十,闭眼咏叹:“K tell people how to use it, the use of the method is in the books outside.”

沈唐:“……??”

“那个,我只读过中文版的翻译过的,我英语比较差。”沈唐看着期待自己回应的许晓晓,尬笑一声道:“好吧,是非常差。”

“知识本身并没有告诉人们怎样运用它,运用的方法乃在书本之外。”许晓晓眨着眼把答案说出来,然后道:“没事……事实上,我英文版看得也不多,就看过几句话。”

少女说谎了。

但沈唐并没有发现,因为少女的脸再红,在沈唐眼里都变成了一种正常现象。

“哦?你看得是哪位大师的翻译?”沈唐感兴趣的问道。

“一些经典的句子我看过很多位翻译家的翻译,不过最喜欢的还是王佐良大师。”许晓晓很快就重拾激情,再度聊起来。

“我看得是曹明论先生的译文,当初我爸给我买这本书的时候也推荐王佐良先生的,但我当时看不大懂。”沈唐挠挠脑袋,笑道:“比如说《论读书》里面很经典那句,曹明论的译文是‘读书之用有三:一为怡神旷心,二为增趣添雅,三为长才益智’,而王佐良翻译为‘读书足以怡情,足以傅彩,足以长才’。”

“不过现在品一品,感觉还是王佐良版的要好一些。”沈唐补充道。

“哦……其实除去这两位外,何新版和水同天版也不错,他们的要通俗一些。”许晓晓歪着脑袋想了想,回忆道:“何新先生译文是读书可以作为消遣,可以作为装饰,也可以增长才干。水同天版是:读书为学底用途是娱乐、装饰和增长才识。”

“唔。”沈唐微皱眉头:“感觉都少了点韵味,果然还是王佐良先生翻译的最好。”

“这个没法说谁最好,只能说最喜欢谁,毕竟文无第一……”许晓晓认真纠正道。

沈唐点点头,笑而不语。

这种事情一定不能再讲下去,不然两个人就会开始辩论,继而发展为吵起来。

“王佐良先生的译文有文言文的古韵,又朗朗上口,读着既舒服又有启发。”许晓晓又道:“不过有处翻译我还是更喜欢蒲隆先生的译文。”

“然而报私仇却运道不佳,不仅如此,报仇心强的人,过的是巫婆的日子:由于他们存心害人,所以就不得好死。”

“这句话王佐良先生翻译为:但报私仇者却不会有这般幸运;与此相反,欲报私仇者过的是巫师一般的生活,他们活着时于人有害,死去则可叹可悲!”

本站域名已经更换为m.adouyinxs.com 。请牢记。
『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一章