返回单张说明,一些关于名字的争议,(1 / 1)十六年之约首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一章

关于一些名字的问题

队长,居间惠,有翻译为入间惠

GUTS 有翻译为胜利队,神锋队,勇士队,

大古,圆大古,真角大古,太格,大悟,大基后三个翻译来源于盗版光碟

新城,金城,新庄,

丽娜,蕾娜,莉娜,

以下就不列举了,下面是官网正版,

GUTS 胜利队

队长:入麻恵美イルマ·メグミ,国语版翻译为居间惠

副队长Leader:宗方誠一ムナカタ·セイイチ,国语版翻译为宗方诚一

円大梧マドカ·ダイゴ,国语版翻译为圆大古

柳瀬麗奈ヤナセ·レナ,国语版翻译为七濑丽娜

堀井政巳ホリイ·マサミ,国语版翻译为崛井正美

新城哲生シンジョウ·テツオ国语版翻译为新城哲夫

矢住潤ヤズミ·ジュン,国语版翻译为野瑞隅

这是国语官方发布的,别扯那些有的没的。

说堀(ku)井的,应该是看见堀井政巳了,

说真角的,应该是老版本的翻译错误了。

说入间惠的,应该也是看某版本的翻译了。

说蕾娜的,应该也是看某版本的翻译了。

还有迪迦奥特曼,有的翻译的是超人·迪迦,奥特曼是什么鬼?

哪些翻译版本的问题,国语配,台配,港配.....你们自己收来看,名字问题多数都出在配音或者翻译上。

其中十几年前的盗版光碟,那时候的大家,怕都差不多十岁左右,大一点的可能上高中,看的vcd光碟,2块钱一张光碟,大古的名字错误的最多,太格,大悟,大基,这类名字都有,只要是看过类似光碟的,相信大家都知道这类名字,

花费单张来搞个说明,请大家支持国语正版,别瞎搞其他的名字。小扑街在此谢谢了。

本站域名已经更换为m.adouyinxs.com 。请牢记。
『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一章